==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མུ་སྟེགས་ལ་གདམས་པ།
མུ་སྟེགས་ལ་གདམས་པ།
མུ་སྟེགས་ལ་གདམས་པ་བཞུགས།། ཨ་ཨི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི། །རང་བྱུང་རྩོལ་བ་བྲལ་བ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཐབས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་མ་བསྟན་པར། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ། །འདོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས། །ཤེས་རབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ། གཉིས་མེད་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་དང༌། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྒྲིབ་མེད་ཉི་མ་གསལ་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་མ་ལུས་སྣང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ལ་གོམས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །པདྨ་འདམ་གྱི་ཉེས་དང་བྲལ། །མི་དབང་མ་ཡི་ལྟོ་ན་གནས། །སེལ་མེད་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཉེན་པོས་བཅོས་དང་དགག་པ་མེད། །རང་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ། །མཉམ་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔའ་བོ་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གནས་པར་བྱ། །རྨ་བྱ་དུག་གིས་མཛེས་པ་ལྟར། །དཔའ་བོ་ཉོན་མོངས་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་གཤེགས་ཡུལ་ཕྲིན་ལས་བཞི། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་མཛོད། །འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེས། །རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྲེག་པར་བྱེད། །སྒྲིབ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ནི། །དྲི་མས་ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད། །རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་དེ། །བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དག་ལ་མངའ། །ལྡན་མིན་སེམས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་རྣམས་ལ་གསལ། །རིག་བྱེད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །མན་ངག་རིམ་པས་ཐག་བཅད་དེ། །རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཡིད་ཆས་པས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་དམ་མོ། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཚོན་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་
འདས། །སྨིག་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བྱོས། །ཐེག་མཆོག་ཡངས་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་བློ་ལ་འཆར། །ཡོད་མེད་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས། །རེ་དོགས་འཛིན་པ་མཐའ་ནས་སངས། །ཆོས་རྣམས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་རྩོལ་བ་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས། །ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས། །ཡིན་པར་ཤེས་པ་བློ་ཐག་ཆོད། །སྤངས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དེ་ཙམ་མོ། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་མ

【汉语翻译】
致外道。
致外道。
致外道文稿。
阿阿伊瑜伽大士啊！
无二之乐，乃是自生离勤作，不可思议甚稀奇。
若未示以二大方便，则无以证悟彼性。
心性如意宝，以无欲之态证悟之。
智慧自然成就，大智慧不可思议。
无二道之入门，与双运大乐为胜者之心。
无垢如日之光明，照亮一切事物。
于胜义大智慧中，显现世俗胜者之坛城。
于平等心中串习，士夫如雄狮般威严。
莲花远离淤泥之过患，自在者处于母胎中。
无别之识不作伪，乃秘密大坛城。
无须对治与遮止，自性智慧光明朗然。
具足平等之自信，勇士战胜异己之战场。
如是行持苦行，安住于大瑜伽中。
如孔雀因毒而美丽，勇士烦恼转为庄严。
胜者逝往之处具四业，如是瑜伽士亦应知。
以无执大智慧之火，焚烧分别之习气。
于无垢菩提心中，尘垢永不沾染。
无价之宝珠，唯福德圆满者得拥有。
非有心之宝藏，唯得喇嘛恩赐者得见。
了知心之体性，以口诀次第而决断。
如是信解自性故，无分别乃胜义谛。
诸法喻如虚空，本体超越心之境。
如幻之因亦在虚空，种种显现亦如是生。
殊胜广大甚深道，无有对境超离一切戏论。
于法界中平等性，彼性大义现于心中。
超离有无心之境，断除希冀执着之边。
诸法多而味一故，离于修与不修之勤作。
心性本自成佛故，法性无需另修持。
知是如此而心生定解，断证功德仅此而已。
分别念与

【英语翻译】
Instructions to the Heretics.
Instructions to the Heretics.
Herein are the Instructions to the Heretics.
Ah Ah Yi, great yogi! The bliss of non-duality is self-arisen, free from effort; it is inconceivable, greatly wondrous.
Without pointing out the two great methods, there is no realization of that very nature. The very nature of mind is like a precious jewel; realize it in a state of desirelessness.
The wisdom that is spontaneously accomplished, the great wisdom is inconceivable. The entrance to the path of non-duality, and the great union, are the mind of the Victorious Ones.
With the clear light of the stainless sun, it illuminates all phenomena without exception. Within the great wisdom of ultimate truth, arises the mandala of the Victorious Ones of conventional truth.
Habituating to equanimity in the mind, the person is majestic like a lion. The lotus is free from the faults of mud; the sovereign dwells in the womb of the mother.
Inseparable, unfabricated awareness is the great secret mandala. There is no remedy to apply or negation to perform; the self-existing wisdom is clearly manifest. Endowed with the confidence of equality, the hero conquers the battlefield of adversity.
Thus, by practicing asceticism, one should abide in great yoga. Just as a peacock is beautiful with poison, the hero transforms afflictions into ornaments.
The four activities are the realm where the Victorious Ones depart; likewise, the yogi should know this.
With the fire of ungrasping great wisdom, one burns the imprints of conceptualization. In the stainless bodhicitta, defilements never stain it.
That priceless jewel is possessed by those who have perfect merit. That treasure of the non-associated mind is revealed to those who have received the kindness of the lama.
The aspect of the knowing mind is ascertained by the sequence of pith instructions. By trusting in that nature as it is, non-conceptualization is the ultimate truth.
All phenomena are symbolized by the sky; the essence transcends the realm of mind. The cause of mirages is also in the sky; various appearances arise in that way.
The vast and profound path of the supreme vehicle is without object, transcending all elaboration. In the equality of the dharmadhatu, that very great meaning dawns in the mind.
Transcending the realm of existence and non-existence of the mind, freeing from the extremes of hope and fear. Since all phenomena are many but of one taste, it is free from the effort of meditation and non-meditation.
Since the very nature of mind is primordially enlightened, there is no need to meditate on another nature. Knowing it to be so, one is certain in one's mind; the qualities of abandonment and attainment are just that. Conceptual thought and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཡོངས་མི་ཉམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས། །རྗེས་མེད་བྱ་ལམ་བཅོས་སུ་མེད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་ཤེས་འབད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ། །གང་ལ་དེ་ཡོད་རིག་བ་ཅན། །གཅེར་བུ་རལ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ས་ལ་མི་དོར་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་དཀར་པོ་ལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རི་མོ་བཀྲ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡི་བར། །ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་ཙམ་ཉིད་ན་མ་ངེས་ཏེ། །མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ངང་ལ་གནས། །དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གཞན་མིན་བདག་པོ་ཉིད། །སྒྲ་ཚད་ལུང་གི་མཚོན་ཆ་ཡང༌། །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་ངང་ནས་ཤར། །ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་ཤེས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྩོལ་བས་རིང་དུ་སྤོང་གྱུར་པས། །རྩོལ་མེད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ནི། །ལེགས་ཉེས་རིང་ཐང་བྲལ་བ་ལྟོས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པས། །རྒྱལ་པོ་སང་གྲགས་སེང་གེའི་སྒོ་དྲུང་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་གདམས་པ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།།
མུ་སྟེགས་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
虽有分别念，然自性智慧不损减。本体本自不生故，无迹行为不可修饰。不共对治无分别，知此远离勤作意。此乃广大平等之见地，何者具此乃为智者。赤身散发具顶髻，为业所牵之神变，不将世间弃于地，然彼不见本来智。于清净洁白之阿赖耶，显现种种彩色图纹。乃至虚空边际间，智慧之化身不可思议。仅是化现亦非定，安住平等性之王道。乃是大自在智慧，彼即非他即是主。声量教证之兵器，亦从不生自生中显现。梵天自在等诸神，亦未见其了知文字。俱生之智慧，因勤作而远离，故从无勤上师之面容，见离好坏长短之相。瑜伽自在之大成就者帝洛巴，于桑札辛格国王门前，对异教徒所作之教诲，名为《法性不可思议》。
对异教徒之教诲。

【英语翻译】
Though there are discriminations, the innate wisdom is not diminished. Because the essence is unborn, traceless actions cannot be embellished. Incompatible antidotes are without distinction, knowing this is free from effortful mind. This is the view of great equanimity, whoever has this is wise. Naked with matted hair in a topknot, by the magic of karma, not abandoning the world to the earth, yet that very wisdom is not seen. On the pure white Alaya, various colorful patterns appear. As far as the edge of space, the emanation of wisdom is inconceivable. Just being an emanation is not definite, abiding in the state of the king of equality. It is great sovereign wisdom, that itself is none other than the master. The weapons of sound, measure, and scripture, also arise from the unborn, self-arisen state. Brahma, Ishvara, and others, are not seen to know letters. That innate wisdom, is abandoned far away by effort, therefore, from the face of the effortless guru, see the absence of good and bad, long and short. The great accomplished yogi Tilopa, at the gate of King Sangdrag Singe, gave instructions to the Tirthikas, called "The Inconceivable Nature of Reality."
Instructions to the Tirthikas.

============================================================

